NARRATIVA
Crude Words, Ragpicker Press (2016)
El co-fundador de Ragpicker Press, Tim Girven, me abordó un día para armar un proyecto conjunto. Su pasión por latinoamérica y mis raíces venezolanas hicieron bastante sencilla la tarea de identificar un interés compartido: junto con Katie Brown hemos editado una colección de 100.000 palabras y treinta textos de treinta autores venezolanos en traducción al inglés –una iniciativa atrevida que da a conocer el talento y la vocación literaria de un país que hasta ahora permanece firmemente anclado a la periferia del sistema en países anglófonos.
Next Stop, Highbury, Herkules Books (tbc)
Esta colección de veintidós relatos de la respetada periodista deportiva Gabriella Greison fue publicada con el título Prossima Fermata, Highbury en 2010 en Italia. Cada apartado gira en torno a un estadio de fútbol diferente, bien en la ciudad de Londres o en alguna de las ciudades satélite colindantes. En 2014 la editorial Herkules Books adquirió los derechos del libro y al año siguiente me contrató para hacer su traducción. 30K palabras, IT>EN_UK.
Hotel Minotauro, Doménico Chiappe (2015)
Este trabajo hipermediático del autor peruano-venezolano Doménico Chiappe es uno de los proyectos más intrigantes en los que he estado involucrado recientemente. El programa obliga al visitante a interactuar con la página web, progresando a medida que el “lector” abre puerta tras puerta. Cada paso adentra al internauta en una investigación criminal vinculada al asesinato de una joven. Parte juego virtual, parte novela negra, parte algo que no sé muy bien cómo calificar, esta brevísima traducción se ha quedado grabada en mi mente mucho más tiempo de lo que me tomó hacerla.
The Football Crónicas, Ragpicker Press (2014)
Una iniciativa sin fines de lucro organizada por la gente de Ragpicker Press en el Reino Unido, esta colección de textos de autores latinoamericanos en traducción al inglés fue diseñada para coincidir con la inauguración de la Copa Mundial de fútbol de 2014. El nucleo del libro reúne once crónicas que constituyen el once inicial, por así decirlo, del equipo Ragpicker, acompañado por tres textos adicionales –los suplentes en el banquillo, a la espera de hacer su entrada–. El libro recoge historias de Argentina, Brasil, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México, Perú, Uruguay y Nueva Iorque. A pesar de haber sido una incorporación tardía al proyecto, tuve el privilegio de traducir la crónica “San Martín de Brooklyn busca el repechaje” de Hernán Iglesias Illa.
MAGAZINES
He tenido la oportunidad de trabajar con una serie de revistas periódicas en diferentes capacidades: antes de que fuera descontinuada a finales de 2015 participé en los últimos veintitrés números de la revista de fotografía documental OjodePez (trimestral) como corrector de textos en idioma inglés; también he actuado como editor de textos, traductor y corrector en dos números de la revista anual Matador. Entre 2012 y 2013 estuve a cargo de la traducción de la revista de empleados del Banco Popular (+) Popular; y a lo largo de los años he colaborado con la revista digital fronterad.com en calidad de traductor, corrector, escritor y bloguero.